Chi sono
Ilenia Montana
Sono interprete di conferenza e traduttrice. Il mio lavoro consiste nell’aiutare i miei clienti a comunicare, superando le barriere linguistiche, attraverso uno schermo, in una cabina o con un testo scritto, ad esempio.
Fornisco risultati di qualità nel massimo rispetto degli standard professionali, del GDPR e dell’informativa sulla protezione dei dati personali. Come ulteriore garanzia, sottoscrivo annualmente la polizza di responsabilità civile professionale.
Fiducia e riservatezza sono per me fondamentali.
I miei clienti si affidano a me per servizi di interpretariato e traduzione di prima qualità, in presenza o da remoto.
Perché scegliermi?
Sarò il tuo ponte linguistico e culturale.
Affidabile
Sarò al tuo fianco durante ogni fase del tuo progetto o evento.
Versatile
Sono flessibile e adatto le mie competenze alle tue specifiche necessità.
Disponibile
Aperta, fidata e qui per aiutarti.
Curiosa
Sempre pronta a imparare qualcosa di nuovo. Condurrò ricerche dettagliate per conoscere il tuo mondo.
Determinata
Proattiva e affabile, mi occuperò di risolvere qualsiasi problema inerente al tuo progetto.
La mia sostenibilità
Nella mia vita privata e professionale, cerco di fare la mia parte per salvare il nostro pianeta. Ho a cuore l’ambiente e la mia impronta di carbonio. Ogni volta che ne ho l’opportunità, lavoro con aziende che agiscono per la tutela del nostro futuro.
Ad esempio, ho lavorato come interprete in occasione della conferenza “Agricoltura e sostenibilità: il ruolo delle Società Benefit in Italia e delle Sociedades BIC in America Latina” (trovi qui il link). Rispettare il pianeta e riciclare sono parte integrante della missione di molti dei miei clienti (per esempio nel settore moda).
Nel mio piccolo, ho deciso, tra l’altro, di eliminare l’uso della carta. Grazie al mio nuovo tablet posso lavorare e scrivere a mano direttamente sui documenti digitali mantenendo la stessa esperienza del cartaceo. In questo modo, non devo più stampare nulla (glossari, presentazioni power point, pdf, contratti e documenti in generale).
Percorso accademico e formazione
LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) - Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano (Italia). Laurea magistrale rilasciata in convenzione con l’Università di Strasburgo, corso riconosciuto dalla DG Interpretazione dell’Unione Europea e dalla Direzione Generale dell’Interpretazione del Parlamento Europeo (DG INTE) e della Commissione Europea (SCIC).
CABINA MUTA - VISITA STUDIO DG INTERPRETAZIONE (SCIC)
Commissione Europea, Bruxelles (Belgio).
FORMAZIONE PROFESSIONALE PERMANENTE AIIC
Servizio di Assistenza Pedagogica dello SCIC (Servizio Comune di Interpretazione di Conferenza) della Commissione Europea (Italia).
MASTER DI STUDI EUROPEI
Instituto Internacional de Posgrado de la Universidad de Sevilla, Facoltà di Giurisprudenza (Siviglia, Spagna)
CORSO DI INTERPRETARIATO SPAGNOLO <> INGLESE
Progetto di innovazione educativa di interpretazione nel settore agroalimentare (INAGR), Università di Cordova (Spagna).
CORSO DI INTERPRETARIATO SPAGNOLO <> TEDESCO
Università di Cordova (Spagna).
CORSO DI INTERPRETARIATO INGLESE <> SPAGNOLO
Università di Cordova (Spagna).
MEDICAL MEDIATION IN CANADA: LEGAL AND PROFESSIONAL LANDSCAPES
Università di Cordova (Spagna).
CORSO DI INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA INGLESE <> SPAGNOLO AMBITO COMMERCIALE
Università di Cordova (Spagna).
ERASMUS
Facoltà di Traduzione e Interpretazione, Cordova (Spagna).
LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Pisa (Italia).
Percorso accademico e formazione
LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) - Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano (Italia). Laurea magistrale rilasciata in convenzione con l’Università di Strasburgo, corso riconosciuto dalla DG Interpretazione dell’Unione Europea e dalla Direzione Generale dell’Interpretazione del Parlamento Europeo (DG INTE) e della Commissione Europea (SCIC).
CABINA MUTA - VISITA STUDIO DG INTERPRETAZIONE (SCIC)
Commissione Europea, Bruxelles (Belgio).
FORMAZIONE PROFESSIONALE PERMANENTE AIIC
Servizio di Assistenza Pedagogica dello SCIC (Servizio Comune di Interpretazione di Conferenza) della Commissione Europea (Italia).
MASTER DI STUDI EUROPEI
Instituto Internacional de Posgrado de la Universidad de Sevilla, Facoltà di Giurisprudenza (Siviglia, Spagna)
CORSO DI INTERPRETARIATO SPAGNOLO <> INGLESE
Progetto di innovazione educativa di interpretazione nel settore agroalimentare (INAGR), Università di Cordova (Spagna).
CORSO DI INTERPRETARIATO SPAGNOLO <> TEDESCO
Università di Cordova (Spagna).
CORSO DI INTERPRETARIATO INGLESE <> SPAGNOLO
Università di Cordova (Spagna).
MEDICAL MEDIATION IN CANADA: LEGAL AND PROFESSIONAL LANDSCAPES
Università di Cordova (Spagna).
CORSO DI INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA INGLESE <> SPAGNOLO AMBITO COMMERCIALE
Università di Cordova (Spagna).
ERASMUS
Facoltà di Traduzione e Interpretazione, Cordova (Spagna).
LAUREA TRIENNALE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Pisa (Italia).
Formazione continua
- Learn tools to interpret idioms and cultural references
- Remote interpreting platforms
- Staying safe online
- Joint venture
- The interpreter’s voice
- Note-taking for court interpreting: getting to 100
- How to get prepared for a consecutive assignment
- GDPR guidelines for the translating & interpreting professionals
- La normativa de protección de datos en el ámbito de la traducción, interpretación y corrección
- Il mondo del marketing che verrà
- Traduzione Giuridica inglese/italiano - Equity
- Il Diritto per Tradurre
- SDL Trados Studio 2021 (intermedio)
- Olio DOP riviera ligure: dalla conoscenza del prodotto alla degustazione organolettica
- Cybersecurity e consapevolezza informatica
- Come si traduce la punteggiatura?
- GDPR per traduttori e interpreti
- La traduzione del bilancio
- Le successioni internazionali
- Interpretazione consecutiva da remoto
- Le sfide della traduzione legale e la traduzione delle clausole ricorrenti dei contratti internazionali
- Il conto corrente bancario
- La questione (de)genere: inclusività e traduzione
- Parola al diritto
- L'interpretazione simultanea dei numeri
- Un viaggio alla scoperta del caffé
- Decriptare le crypto
- ¿Cómo gestionar nuestras emociones?
- Novedades legislativas en el ámbito del trabajo autónomo en España
- In cerca di una lingua senza tempo: il nuovo Giovane Holden di J.D. Salinger
Condividere quello che ho imparato
Sono arrivata fino a qui grazie anche al mio percorso accademico altamente qualificante. Così, nel 2021, ho deciso fosse arrivato il momento di restituire parte delle competenze ricevute negli anni di studio e lavoro.
Oltre a lavorare come interprete e traduttrice, sono infatti anche docente universitaria.
Insegno interpretazione simultanea, consecutiva e trattativa italiano <> spagnolo presso il corso di laurea magistrale della
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Pisa.
Nessun interprete
è un’isola
Se dovessi aver bisogno di aiuto con lingue che non offro, posso comunque metterti in contatto con la mia solida rete di colleghe e colleghi fidati.
Contattami per scoprire se posso aiutarti con il tuo progetto.
Faccio parte di:
- Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)
- Associazione Spagnola Interpreti, Traduttori e Correttori (ASETRAD)
Inoltre, sono attualmente precandidata dell’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (AIIC).
Queste associazioni di categoria fungono da garanti dei più alti standard di qualità e del rispetto del codice deontologico da parte dei professionisti che ne fanno parte.
Vivere e respirare da interprete
La mia cosa preferita al mondo? Le lingue, ovviamente!
Tuttavia, fare yoga, viaggiare, andare al mare e la Spagna hanno tutti un posto speciale nel mio cuore.
La vita da libera professionista e il costante lavoro con clienti spagnoli riescono a farmi unire ciò che più mi piace, nonostante i moltissimi impegni.
Quando andavo a scuola, le lingue erano la mia materia preferita. E la prima volta che ho scoperto il mestiere dell’interprete è stato decisamente amore a prima vista.
Non è stato facile. Ma dopo sei anni di studi, tre lauree, quattro università e tre nazioni, sono finalmente diventata interprete di conferenza e traduttrice libera professionista.
Ho vissuto nel Regno Unito, in Spagna e in molti posti d’Italia. La Spagna è la mia seconda casa, e lo spagnolo è la mia seconda lingua, detta anche lingua B.
Pertanto, anche se al momento vivo in Italia, trascorro lunghi periodi in Spagna per motivi professionali e personali.
Come sa bene chi come me è stato ed è un po’ nomade, è necessario avere una mentalità aperta, essere determinati e pronti a ogni evenienza!
Per questo l’interpretazione è perfetta per me. Interpretare (e tradurre) significa nella mia quotidianità sapersi adattare, essere sempre in movimento, pronti a partire da un momento all’altro e viaggiare per l’Italia, la Spagna ma non solo. Significa avere orari flessibili ma anche più tempo per me e la mia famiglia, essere più felice e fornire dunque risultati migliori ai miei clienti.
I miei clienti si fidano di me, guarda questo video
Intervista sulla tecnica del block printing