Acerca de mí
Ilenia Montana
Soy intérprete de conferencias y traductora. Mi trabajo es ayudar a mis clientes para que puedan comunicarse sorteando las barreras lingüísticas. A través de una pantalla, en una cabina de interpretación o mediante un texto escrito, entre otros.
Entrego resultados con la calidad de los más altos estándares de la profesión, cumpliendo en todo momento el RGPD y respetando los términos y la política de privacidad. Como garantía adicional, subscribo anualmente el seguro de responsabilidad civil profesional.
Confianza, confidencialidad y precisión son esenciales para mi.
Mis clientes cuentan conmigo para servicios de traducción e interpretación de primera calidad en todo el mundo, tanto de manera presencial como online.
¿Por qué yo?
Seré tu puente lingüístico y cultural.
Fiable
Estaré a tu lado durante todo tu evento o proyecto.
Versátil
Soy flexible y adapto mis conocimientos a tus necesidades específicas.
Accesible
Abierta, de confianza y dispuesta a ayudarte.
Curiosa
Siempre con ganas de aprender algo nuevo. Investigaré detenidamente cómo es tu mundo para conocerlo mejor.
Resolutiva
Proactiva y agradable. Seguiré tu proyecto paso por paso y solucionaré cualquier problema.
Mi sostenibilidad
En mi vida personal y profesional intento aportar mi contribución para salvar nuestro planeta. Me importa el medio ambiente y mi huella de carbono. Siempre que puedo, trabajo con empresas sostenibles que también se preocupan por nuestro futuro.
Por ejemplo, he interpretado para la conferencia «Agricultura y sostenibilidad: el papel de las sociedades Benefit en Italia y de las sociedades BIC en América Latina» (aquí tienes el enlace). La mayoría de mis clientes (entre otros, en el sector de la moda) basan sus modelos de negocio en el reciclaje y el respeto del medio ambiente.
En lo que a mi concierne, he decidido, entre otras cosas, ser lo más ecológica posible y dejar de usar el papel: uso herramientas de trabajo digitales (como mi nueva tableta) que me permiten prescindir totalmente del papel y escribir sobre los textos con un bolígrafo digital. De esta forma, ya no necesito imprimir nada (ni glosarios, ni presentaciones, ni PDF, ni documentos en general).
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
MÁSTER EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) - Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milán (Italia). Título acreditado por la Universidad de Estrasburgo y reconocido por la Dirección General de Interpretación del Parlamento Europeo (DG INTE) y de la Comisión Europea (SCIC).
CABINA MUDA - VISITA DE ESTUDIOS DG INTERPRETACIÓN (SCIC)
Comisión Europea, Bruselas (Bélgica).
CURSO DE FORMACIÓN PROFESIONAL AIIC
Programa de Asistencia Pedagógica SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea), Italia.
MÁSTER EN ESTUDIOS EUROPEOS
Instituto Internacional de Posgrado de la Universidad de Sevilla (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL <> INGLÉS
Proyecto de innovación educativa de interpretación en el sector agroalimentario (INAGR), Universidad de Córdoba (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL <> ALEMÁN
Universidad de Córdoba (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL <> INGLÉS
Universidad de Córdoba (España).
MEDICAL MEDIATION IN CANADA: LEGAL AND PROFESSIONAL LANDSCAPES
Universidad de Córdoba (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE/BILATERAL PARA FINES COMERCIALES ESPAÑOL <> INGLÉS
Universidad de Córdoba (España).
ERASMUS
Facultad de Filosofía y Letras, Grado en Traducción e Interpretación, Córdoba (España).
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Pisa (Italia).
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
MÁSTER EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) - Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milán (Italia). Título acreditado por la Universidad de Estrasburgo y reconocido por la Dirección General de Interpretación del Parlamento Europeo (DG INTE) y de la Comisión Europea (SCIC).
CABINA MUDA - VISITA DE ESTUDIOS DG INTERPRETACIÓN (SCIC)
Comisión Europea, Bruselas (Bélgica).
CURSO DE FORMACIÓN PROFESIONAL AIIC
Programa de Asistencia Pedagógica SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Comisión Europea), Italia.
MÁSTER EN ESTUDIOS EUROPEOS
Instituto Internacional de Posgrado de la Universidad de Sevilla (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL <> INGLÉS
Proyecto de innovación educativa de interpretación en el sector agroalimentario (INAGR), Universidad de Córdoba (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL <> ALEMÁN
Universidad de Córdoba (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN ESPAÑOL <> INGLÉS
Universidad de Córdoba (España).
MEDICAL MEDIATION IN CANADA: LEGAL AND PROFESSIONAL LANDSCAPES
Universidad de Córdoba (España).
CURSO DE INTERPRETACIÓN DE ENLACE/BILATERAL PARA FINES COMERCIALES ESPAÑOL <> INGLÉS
Universidad de Córdoba (España).
ERASMUS
Facultad de Filosofía y Letras, Grado en Traducción e Interpretación, Córdoba (España).
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Pisa (Italia).
DESARROLLO PROFESIONAL PERMANENTE
- Learn tools to interpret idioms and cultural references
- Remote interpreting platforms
- Staying safe online
- Joint venture
- The interpreter’s voice
- Note-taking for court interpreting: getting to 100
- How to get prepared for a consecutive assignment
- GDPR guidelines for the translating & interpreting professionals
- La normativa de protección de datos en el ámbito de la traducción, interpretación y corrección
- Il mondo del marketing che verrà
- Traduzione Giuridica inglese/italiano - Equity
- Il Diritto per Tradurre
- SDL Trados Studio 2021 (intermedio)
- Olio DOP riviera ligure: dalla conoscenza del prodotto alla degustazione organolettica
- Cybersecurity e consapevolezza informatica
- Come si traduce la punteggiatura?
- GDPR per traduttori e interpreti
- La traduzione del bilancio
- Le successioni internazionali
- Interpretazione consecutiva da remoto
- Le sfide della traduzione legale e la traduzione delle clausole ricorrenti dei contratti internazionali
- Il conto corrente bancario
- La questione (de)genere: inclusività e traduzione
- Parola al diritto
- L'interpretazione simultanea dei numeri
- Un viaggio alla scoperta del caffé
- Decriptare le crypto
- ¿Cómo gestionar nuestras emociones?
- Novedades legislativas en el ámbito del trabajo autónomo en España
- In cerca di una lingua senza tempo: il nuovo Giovane Holden di J.D. Salinger
Compartir mis conocimientos
Si he llegado hasta aquí, parte del mérito es de la formación de alta calidad que recibí. Tal es así que en 2021 decidí que había llegado el momento de devolver parte de los conocimientos aprendidos en la universidad, antes, y en el trabajo, después.
A parte de ser intérprete y traductora, trabajo también como profesora universitaria: enseño interpretación simultánea, consecutiva y de enlace italiano <> español en el Máster de interpretación de la Universidad Scuola Superiore per Mediatori Linguistici en Pisa (Italia).
Ningún intérprete es una isla
Si necesitaras ayuda con otros idiomas que yo no ofrezco, puedo aconsejarte otro profesional de mi amplia y fiable red de compañeros y compañeras intérpretes y traductores.
Ponte en contacto para descubrir si puedo ayudarte con tu proyecto.
Asociaciones profesionales de las que formo parte:
- Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes (AITI)
- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD)
Además, actualmente soy precandidata de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).
Todas estas asociaciones garantizan el mantenimiento de los estándares de calidad y el respeto del código deontológico por parte de sus miembros.
Vivir y respirar la interpretación
¿Lo que más me gusta en el mundo? Los idiomas, ¡por supuesto!
Pero el yoga, los viajes, la playa y España son todos muy buenos competidores.
Y gracias a mi trabajo como autónoma y mis frecuentes colaboraciones con clientes españoles, consigo juntar todo lo que más me gusta y a la vez respetar todos mis compromisos profesionales.
Cuando iba a la escuela, lo mío eran los idiomas. Y la primera vez que escuché a alguien interpretar, no tuve duda ninguna: yo también quería llegar a ser intérprete.
No fue nada fácil. Sin embargo, después de seis años de estudios universitarios, tres títulos, cuatro universidades y tres países, finalmente conseguí ser intérprete de conferencias y traductora profesional.
Estuve viviendo en Reino Unido, España y en muchos lugares de Italia. España es mi segundo hogar, y el español mi segundo idioma
(o idioma B).
Por lo tanto, si bien vivo en Italia, paso largas temporadas en España por motivos personales y profesionales.
Como bien saben todas aquellas personas que han vivido en muchos sitios y culturas, tienes que tener la mente abierta, ser determinada y estar lista para cualquier cosa.
Por estas razones, la interpretación es perfecta para mí. Significa que tengo que saber adaptarme y estar siempre de un lado a otro, viajando por Italia, España y donde el cliente me necesite. Pero significa también tener horarios flexibles, más tiempo para mí y para mi familia. Todo ello me hace feliz y me ayuda a entregarles mejores resultados a mis clientes.