About

Ilenia Montana

I’m a conference interpreter and translator, and my job is to help my clients communicate across language barriers. Whether that’s on screen, in a booth or through a written text.

I deliver quality results in compliance with professional standards, GDPR and privacy policy terms. I also have professional liability insurance.

Trust and confidentiality are essential to me.

My clients rely on me for premium translation and interpreting services worldwide, both in-person and remotely.

Why me?

I will be your linguistic and cultural bridge.

1

Reliable

I’ll be by your side throughout your event or project.

2

Versatile

I’m flexible and can adapt my skills to your specific needs.

3

Willing

Open, trustworthy and here to help you.

4

Curious

Eager to learn, I’ll do detailed research into your world.

5

Problem solver

Proactive and enjoyable, let’s make sure your project runs smoothly.

My sustainability

In my personal and professional life, I try to make my contribution to saving our planet. I care about the environment and my carbon footprint. When possible, I work with sustainable companies that care about our future.

For example, I have interpreted during a conference on Benefit Societies and sustainable agriculture (you can find the link here). Most of my clients (for example in the fashion industry) have recycling and being environmentally friendly at the core of their businesses.

On my side, I have decided, for instance, to go green and stop using paper: thanks to my new tablet I can work on documents while enjoying the handwriting experience with no need to print anything anymore (no glossaries, no power points, no pdf, no documents).

Education and training

2016 - 2018
MASTER DEGREE IN CONFERENCE INTERPRETING

Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) - Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milan (Italy). Double Master degree of the University of Strasburg, whose courses are recognized by the DG Interpretation of the European Union and by the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament (DG INTE) and by the European Commission (DG SCIC).

February 2018
MUTE BOOTH - STUDY VISIT DG INTERPRETATION (SCIC)

European Commission, Brussels (Belgium).

January 2018
AIIC TRAINING AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT COURSE

In cooperation with the Directorate General for Interpretation, it is the Commission’s conference interpreting service training course. (Italy)

2015 - 2016
MASTER IN EUROPEAN STUDIES

Instituto Internacional de Posgrado de la Universidad de Sevilla, Faculty of Law (Seville, Spain).

2014 - 2015
SPANISH <> ENGLISH INTERPRETING COURSE

Project of educational innovation of interpretation in the food and agriculture sector (INAGR), University of Cordova (Spain).

April - May 2015
SPANISH <> GERMAN INTERPRETING COURSE

University of Cordova (Spain).

January - March 2015
ENGLISH <> SPANISH INTERPRETING COURSE

University of Cordova (Spain).

November 2015
MEDICAL MEDIATION IN CANADA: LEGAL AND PROFESSIONAL LANDSCAPES

University of Cordova (Spain).

December 2014
SPANISH <> ENGLISH LIAISON/BILATERAL INTERPRETATION COURSE

University of Cordova (Spain).

2014 - 2015
ERASMUS

Faculty of Philosophy and Letters, Degree in Translation and Interpretation, Cordova (Spain).

2012 - 2015
BACHELOR’S DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETATION

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Pisa (Italy).

Education and training

2016 - 2018
MASTER DEGREE IN CONFERENCE INTERPRETING

Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) - Civica Scuola Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milan (Italy). Double Master degree of the University of Strasburg, whose courses are recognized by the DG Interpretation of the European Union and by the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament (DG INTE) and by the European Commission (DG SCIC).

February 2018
MUTE BOOTH - STUDY VISIT DG INTERPRETATION (SCIC)

European Commission, Brussels (Belgium).

January 2018
AIIC TRAINING AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT COURSE

In cooperation with the Directorate General for Interpretation, it is the Commission’s conference interpreting service training course. (Italy)

2015 - 2016
MASTER IN EUROPEAN STUDIES

Instituto Internacional de Posgrado de la Universidad de Sevilla, Faculty of Law (Seville, Spain).

2014 - 2015
SPANISH <> ENGLISH INTERPRETING COURSE

Project of educational innovation of interpretation in the food and agriculture sector (INAGR), University of Cordova (Spain).

April - May 2015
SPANISH <> GERMAN INTERPRETING COURSE

University of Cordova (Spain).

January - March 2015
ENGLISH <> SPANISH INTERPRETING COURSE

University of Cordova (Spain).

November 2015
MEDICAL MEDIATION IN CANADA: LEGAL AND PROFESSIONAL LANDSCAPES

University of Cordova (Spain).

December 2014
SPANISH <> ENGLISH LIAISON/BILATERAL INTERPRETATION COURSE

University of Cordova (Spain).

2014 - 2015
ERASMUS

Faculty of Philosophy and Letters, Degree in Translation and Interpretation, Cordova (Spain).

2012 - 2015
BACHELOR’S DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETATION

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Pisa (Italy).

Continuing Professional Development (CPD)

Sharing my knowledge

I’ve got where I am today also thanks to the high quality education I’ve had, so in 2021 I decided it was time to start giving back.

Alongside my interpreting and translation work, I’m now an adjunct professor.

I teach simultaneous, consecutive, and liaison interpreting in Spanish <> Italian to masters students at the University Scuola Superiore per Mediatori Linguistici in Pisa, Italy.

No interpreter is an island

Should you need help with languages I don’t offer, I can tap into my extensive network of reliable interpreters and translators.

Just get in touch to see if I could help with your project.

I’m a member of:

Plus, I’m currently a precandidate to the International Association of Conference Interpreters (AIIC).

All of these associations are committed to keeping standards of quality and ethics in the language industry high, and certify that their members meet these standards.

Living and breathing interpreting

My favourite thing in the world? Languages, of course!

But yoga, travelling, the beach and Spain all come a close second.

And thanks to my freelance lifestyle and my regular work with clients in Spain, I can indulge in all my favourite things alongside a busy schedule.

When I was at school, languages were my thing. And the first time I heard someone interpreting, I was sold.

It wasn’t easy. But after six years of studying three degrees, four universities and three countries, I finally became a professional freelance conference interpreter and translator.

I’ve lived in the UK, Spain and all over Italy. Spain is my second home, and Spanish is my second language, or B language.

So although I’m currently based in Italy, I regularly spend long periods in Spain for personal and professional reasons.

As anyone that’s moved around that much knows, you’ve got to be open-minded, determined and ready for anything!

That’s why interpreting is perfect for me – it means I’ve got to be adaptable and constantly on the go, travelling around Italy, Spain and further afield, but I also have flexible hours, more me time and family time which makes me happy and deliver better results to my clients.

Check out how much clients trust me

An interview about block printing technique

Ready to take the next step?